Классический стиль перевода

Чтобы перевод был выполнен качественно и на соответствующем уровне, во время выполнению перевода необходимо задействовать широкий круг специалистов бюро переводов: непосредственно переводчика, редактора и лингвиста.


Классический стиль перевода, пожалуй,  самый эффективный из всех. Классический стиль перевода позволяет максимально удовлетворить возникающие потребности заказчика. Чтобы перевод был выполнен качественно и на соответствующем уровне, а заказчик остался доволен,  во время выполнению перевода необходимо задействовать широкий круг специалистов бюро переводов: непосредственно переводчика, редактора и лингвиста, и при необходимости привлечь носителя языка.
Чтобы ожидания от качества перевода не разочаровали Вас, необходимо привлекать к этой деятельности хороших сотрудников, специализирующихся на одном языке и в одной области перевода, например, технической, экономической, юридической, медицинской и т.п. Отдавая текст на перевод, следует знать, что качество перевода зависит от времени потраченного на перевод. Так качественный перевод текста может быть выполнен при условии, что переводчик выполняет от 7 до 10 страниц печатного текста в день, исходя из того что на странице около 1800 знаков с пробелами. Даже при наличии большого штата сотрудников в бюро переводов и возможности разбивания текста на части, с целью ускорения перевода, не стоит забывать, что такой способ не всегда приемлем.
Чтобы обработать огромный объем информации поступающих текстов, в бюро переводов существует  менеджер, который  координирует  работу переводчиков, задействованных в проекте, редакторов и общается с заказчиком. Его основной обязанностью является создание и обеспечение работой группы переводчиков. Когда заказ имеет узконаправленную специфику, во избежание ошибок при переводе, необходимо привлечь специалиста бюро переводов, который и будет следить за правильность перевода терминологии и текста в целом. Такой подход к решению вопроса перевода позволяет избежать ошибок и неточностей при работе.
После окончательного перевода текста в работу включаются лингвист и редактор бюро переводов. Они выполняют корректировку готового текста, следят за однородностью стилистики и лексики в текст, а также за правильным оформлением готового документа. Их основной задачей, является приведения текста к  общепринятым культурным традициям.
Затем, при необходимости, текст отдается на проверку и корректировку носителю языка, который придает полученному тексту более правильный «окрас». Привлечение носителя языка –  дополнительная услуга бюро переводов, которая не всегда обязательна при выполнении перевода.